חבקני אם (Mom hugs me)
שקני אם (Mom kisses me)
שקני אב (Dad kisses me)
חבקני אב (Dad hugs me)
כי בי אהבו רב מאד (And they love me very much)
Note the chiastic structure of the first four lines where the verb in line one matches line four,* and line two matches line three. And the subjects of line one and two are coordinate, like the lines of lines three and four. And the final line climaxes (though lying outside the chiasm) the whole poem with a lively summation of the whole as an epexegetical crescendo.
Okay, so Cambria (my eight year old daughter who is very intelligent — I’m obviously not biased) never wrote this poem in Hebrew, but the English is all hers. I added the Hebrew, because, well, it just seemed like fun (sick, I know). I thought it was fascinating how she chose to write these lines of hers with this sort of structure (and all without training as a scholar of Hebrew poetry…fascinating isn’t it??? 🙂 ). I may be spending a bit too much time thinking about such things.
My wife’s rhetorical response to me about the poem was, “I wonder what her love language is?” I’ll give you one guess…
* A curiosity is the energic nun in the verbs of lines one and four. 🙂